Kuva: AOP

Yle: Netflixin megahitin suomeksi dubbaamiseen suhtauduttiin raivolla - tärkeä syy, jota moni ei ajattele

17.01.2022 09:15 - Minttu Tikkanen

Dubbaamisesta on hyötyjä, joita moni ei tule edes ajatelleeksi.

Netflixin uutuuselokuva ja suuren suosion saavuttanut Don't Look Up dubattiin yllättäen myös suomeksi. Tuttujen näyttelijöiden kuten Leonardo DiCaprion, 47, Meryl Streepin, 72,  ja Jennifer Lawrencen, 31, kuunteleminen suomeksi dubattuina sai monet raivon ja kauhun valtaan. Suomessa dubbauksia aikuisten elokuviin ei juuri tehdä, vaikka maailmalla sitä nähdään enemmänkin. Meillä elokuvat yleensä tekstitetään suomeksi.

Ylen artikkeli kuitenkin paljastaa, että dubbaukset ovat itseasiassa hyvin tärkeä keino tuoda ulkomaiset elokuvat ja tv-sarjat kaikkien saataville. Kehitysvamman vuoksi tekstitysten seuraaminen voi olla hyvin vaikeaa. Yle haastatteli kehitysvammaista elokuvafania, Lasse Purmosta, joka iloitsee dubbauksen mahdollisuudesta.

- Kyllähän lasten elokuvissakin on dubbaus ja hahmot puhuvat suomea. Aikuistenkin elokuvia voisi tehdä niin, useammat ihmiset saavat näin niitä katsottua, Purmonen kertoo Ylelle.

Kehitysvammaliiton asiantuntijat arvioivat Ylelle, että kun lasketaan yhteen kaikki kehitysvamman omaavat tai esimerkiksi selkokielistä viestintää tarvitsevat, puhutaan jopa sadoista tuhansista ihmisistä. Dubbaus voisi siis hyödyttää monia. Saavuttamattoman tuntuinen elokuva saattaa jäädä kokonaan näkemättä.

- Esimerkiksi minulle voi olla vaikea pysyä tekstitysten tahdissa. En mene katsomaan elokuvia, joita ei ole puhuttu suomeksi, joten elokuvia jää näkemättä sen takia, kertoo Ylen haastattelussa kehitysvammaisten Verkkarin Leffaryhmän vetäjä Laura Loimaranta.

Lue myös: Ville, 29, näki ratikassa mainoksen ja löysi hyvän ystävän: "Saan Matilta energiaa arkeeni"

Lähde: Yle

Suosittelemme

Kilpailut

Uusimmat