Tomaatit silmillä ja katkarapuleivällä liukuminen – osuvimmat sanonnat, joita ei voi sanantarkasti kääntää

12.02.2015 21:07 -

TED Talks on vuotuinen asiantuntijakonferenssi, jossa esitellään maailman parhaita ideoita muun muassa teknologian, viihteen ja muotoilun saralta. Vapaaehtoiset kääntävät TED Talksia peräti 105 eri kielelle, myös suomeksi. Nyt kääntäjät ovat paljastaneet TED Talksin blogissa suosikkinsa ainutlaatuisten idiomien sumasta, joita ei ole helppo kääntää muille kielille. Ainakaan sanantarkasti. 

Saksa: Tomaatit silmillä

Saksassa puhutaan siitä, miten toisella voi olla tomaatit silmillään. Tarkoituksena sanonnalla on ilmaista, että katsoja ei näe sitä, mitä kaikki muut näkevät. Sanonnalla viitataan nimenomaan oikeisiin asioihin eikä mihinkään abstraktimpaan, kääntäjä Johanna Pichler kertoo.

Ruotsi: Liukua katkarapuleipään

"Att glida in på en räkmacka" eli liukua katkarapuleipään kuulostaa melko päättömältä suoraan käännettynä. Sanonta kuitenkin merkitsee sitä, miten joidenkin ei tarvitse tehdä yhtään mitään saavuttaakseen hienoja asioita elämässään, kertoo kääntäjä Matti Jäärö.

Ruotsi: Lipsahtaa tuolien väliin

Niin ikään Ruotsissa käytetään sanontaa, miten joku asia voi lipsahtaa tuolien väliin. Sanonnalla tarkoitetaan sitä kun kahden ihmisen pitäisi tehdä jokin tehtävä, mutta lopulta kukaan ei olekaan sitä tehnyt. Sanonnalla voi myös vähätellä mokaa ja sitä voi käyttää vaikka ”joo, tiedän että mun piti tehdä se, mutta unohdin” -lauseen korvaajana.

Latvia: Puhallella pieniä ankkoja

Pienten ankkojen puhaltelu tarkoittaa latviaksi valehtelua tai hölynpölyn juttelemista, kertoo kääntäjä Ilze Garda.

Ranska: Hypähtää kukosta aasiin

Kukosta hypätään aasiin silloin, kun puheenaihe vaihtuu ilman loogista selitystä, kertoo kääntäjä Patrick Brault.

Venäjä: Varkaalla on palava hattu

Sillä, jonka omatunto kolkuttelee, usein paljastaa itsensä, kertoo kääntäjä Aliaksandr Autayeu.

Venäjä: Ottaa itseään käsistä kiinni

Melkein sama kuin suomeksi ottaa itseään niskasta kiinni ja ryhdistäytyy.

Hollanti: Ostaa jotain omenalla ja munalla

Kun Hollannissa jotain ostetaan omenalla ja kananmunalla, on hän ostanut sen hyvin halvalla, kertoo kääntäjä Valeri Boor.

Lisää hassuja sanontoja muun muassa thaikielellä ja japaniksi voi käydä lukemässä TED Blogista!

Ja näitähän riittää pilvin pimein myös suomen kielessä. Vai miten kääntäisit englanniksi vaikka ”nakit silmillä” -, ”perseet olalla” - tai ”katsoa kuin halpaa makkaraa” -sanonnat? Mikä on sinun suosikkisanontasi, jota olisi vaikea kääntää suoraan muille kielille? Kommentoi alle! 

Kuva: Shutterstock

(Radio Nova, TED Blog

Kilpailut

Uusimmat